当前位置:当前位置:首页 > 焦点 > 承师之愿,十年翻译《琵琶记》 正文

承师之愿,十年翻译《琵琶记》

[焦点] 时间:2023-02-05 19:20:48 来源:埃迪网 作者:百科 点击:22次

  马义德——

  承师之愿,承师之愿十年翻译《琵琶记》(海客话中国)

  俄罗斯青年汉学家、年翻圣彼得堡国立大年夜学孔子学院俄方院长马义德是译琵现代俄罗斯汉学彼得堡学派代表人物之一。他经久从事中国文学史与中国戏曲研讨,琶记译著的承师之愿中国戏曲经典《琵琶记》于2015年由圣彼得堡大年夜学出版社出版,在俄罗斯学界激起剧烈繁华反响,年翻茶叶如何自己鉴定成分是译琵现代俄罗斯汉学重要效果。

  1999年,琶记马义德考入圣彼得堡国立大年夜学西方系汉语专业,承师之愿师从汉学家马利诺夫斯卡娅。年翻在师生会晤会上,译琵马利诺夫斯卡娅以多年明朝杂剧研讨阅历为基本,琶记剖析了俄罗斯汉学对中国戏剧研讨的承师之愿特点与趋向,并指出:“俄罗斯汉学界在中国南戏研讨方面存在着空白,年翻被誉为‘南戏之祖’的译琵《琵琶记》具有重要的文学价值,关于彼得堡汉学乃至全部俄罗斯汉学而言,翻译与研讨《琵琶记》的意义都十分庞大年夜,盼看我的先生可以在我的明朝杂剧研讨基本上开拓中国南戏研讨,这是我此生最大年夜的欲看。”

  在多么的背景下,作为马利诺夫斯卡娅自得先生的广州市茶叶协会马义德末尾了《琵琶记》翻译与研讨之路。

  对《琵琶记》的翻译与研讨贯串戴马义德全部本硕博求先生活,同时也是他最为名贵的芳华记忆。2001年,他以国际交流生的身份离开北京说话大年夜学留学。到北京后,还没顾得上往爬长城、游故宫、吃火锅、赏颐和园,他就一头扎进国度藏书楼往搜索查阅《琵琶记》的贵州晴隆县茶叶相关资料。

  马义德回想道:“固然北京的美食美景很有接纳力,我也想和其他小伙子一样往体验享用北京生活,但我以为《琵琶记》一样具有接纳力。我已记不清北京菜的滋味,但我仍记得在国度藏书楼翻译不合版本《琵琶记》的场景,那是一段很充沛的生活。”

  马义德回到俄罗斯后,以“20世纪50年代中国琵琶记研讨特点”为题撰写了卒业论文,并附录了《琵琶记》第一出到第四出的译文。在随后的贵州兴义茶叶厂进修生活中,他继续着《琵琶记》的翻译与研讨任务。2009年,马义德在博士论文中附录了《琵琶记》完全译文。从学士到博士,马义德的芳华光阴与求学之路扫数融入在《琵琶记》傍边。

  翻译《琵琶记》的进程并非水静无波,马义德积极翻越了“意境与意象之难”“说话之难”“跨文明阐释之难”等各类中缀。

  在面对翻译“意境与意象”的标题时,马义德的第二任导师、俄罗斯汉学家、贵州兴义茶叶介绍唐诗翻译家谢列布里亚科夫供应了不少资助。在翻译唐诗时,谢列布里亚科夫会经由进程着唐装、点喷喷鼻炉、听古琴乐曲、置办中式家具等方法,营建出古长安的文明气氛,将自身引入唐朝的意境、体会唐诗的意象,并助力唐诗翻译。

  受此启示,马义德一样也竭尽尽力模拟《琵琶记》作者精深所处的时代状况,深切体会中国美术和戏曲的艺术之美,以此穿越时空,感受感染作者的创作意境与作品出现出的意象。

  在说话翻译方面,中国现代戏曲常依据作品的曲辞特点分为文采派和本性派,《琵琶记》的说话特点兼具两派,翻译难度较大年夜。为此,马义德研读了大年夜量的同时代戏剧作品与史料,寻觅翻译依据与相关例证。

  从跨文明视角看,翻译既是一种跨文明的说话转换举措,也是一种传达举措。若何向俄语读者准确、周全出现与阐释《琵琶记》中的中国文明元素,是翻译的重点与难点。马义德经由进程比拟东正教的教义内容与儒家文明中心脑筋的异同,来使俄罗斯读者可以更好地接纳《琵琶记》中“蔡伯喈的孝”“赵五娘的贤”与“张广才的义”等举措。

  马义德成功超出了《琵琶记》翻译的各类中缀,制造了其学术生活的事迹,其译文质量取得了国表里学界的分歧好评。《琵琶记》的俄译之路,表现出的是俄罗斯汉学彼得堡学派有序的学术传承,更折射出马义德十年磨一剑的结壮精神。

  当谈及俄罗斯彼得堡学派的未来停顿时,马义德坦言:“对此我既有担忧,也有等候。彼得堡学派拥有汗青持久的汉学传统、完全且静谧的师承体系。固然不是全部人都可以也许沉下心来经久从事研讨或翻译,然则让我欣喜的是,总会有几个先生可以也许沉溺在美妙的中汉文明研讨傍边,并制定对中国经典停止俄译的谋划。说假话,我很等候他们的译著可以早日顺利完成。”

  (作者:李 佳,系北京本国语大年夜学国际音讯与传达学院博士后)

  《 公允易近日报海外版 》( 2022年12月09日 第 07 版)

[

(责任编辑:综合)

相关内容
精彩推荐
热门点击
友情链接